Accueil La conférence Membres Activités Capsules Boîte à outils Adhésion
 
 
Capsule linguistique
 
Mots étrangers au pluriel : que faire?
Félicia Pivin
Rédactrice et réviseure linguistique
Dico Référence linguistique
 
Tout comme les mots composés, les noms empruntés à d'autres langues prennent maintenant, pour la plupart, la marque du pluriel. Voici la règle, une liste de mots et certaines observations.

Les noms empruntés à d'autres langues, dont le latin, suivent la règle générale du singulier et du pluriel des mots français (ex. : les boss, les gentlemans, les matchs, les minimas, les minimums). [Voir la liste]

Note : Les noms ayant conservé leur valeur de citation continuent de s’écrire comme dans la langue d’origine. En principe, ils devraient être mis en italique, pour signaler leur caractère « étranger », non francisé. Ils portent parfois la majuscule. Par exemple : chanter des requiem, dire des Pater.

Observation : Certains pluriels de noms et d’adjectifs étrangers étaient invariables ou avaient une forme irrégulière en français. À l’inverse, certains singuliers n’existaient pas et ont dû être créés, ou ils existaient sous deux formes concurrentes. Les rectifications les ont régularisés. Le Rapport demande de choisir comme forme du singulier la forme la plus fréquente, même s’il s’agit d’un pluriel dans l’autre langue (ex. : macaroni, des macaronis).

Observation : Certains pluriels n’étaient pas indiqués explicitement dans les dictionnaires, laissant un doute. Dans ces cas, ils figurent dans la liste.

Source: CONTENT, Chantal (2009), Grand vadémécum de l'orthographe moderne recommandée : cinq millepattes sur un nénufar, Les Éditions De Champlain S. F., Montréal, page 20.

La nouvelle orthographe
Le Grand dictionnaire terminologique
> Retour à la page Capsules
 
 
 
ACCÈS ADMIN NOUS CONTACTER